21. 不可抗力(Force Majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipmentnon-delivery of the goods due to Force Majeure which might occur during the process of manufacturingin the course of loadingtransit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller however are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
22. 争议的解决 (Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached the dispute shall be submitted to China International Economic Trade Arbitration Commission (CIETAC)Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final binding upon both parties.
23. 通知(Notices):
所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。
All notice shall be written in _____ served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。
The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.
25. 附加条款 (Additional clause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts between Contract clause hereabove this additional clause if any it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese English each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies effective since being signed/sealed by both parties.
买方代表(签字): 卖方代表(签字):
Representative of the Buyer Representative of the Seller
(Authorized signature): (Authorized signature):
From:http://www.xmelink.com