首页 信用证 贸易术语 | 合同 货运货代 外贸单证 | 利用外资 涉外工程 | 法律法规 外贸律师
反诈骗 风险防范 案例文章 | 融资 海事海商 知识产权 | 境外投资 WTO | 诉讼仲裁 法律咨询
站内搜索
热词:诈骗罪 信用证 UCP600 国际贸易 WTO 风险防范 FOB 汇付 电子提单 DDP 石家庄化工骗子 反诈骗 反补贴 国际贸易术语 贸易术语 DDU FCA 托付
 您现在的位置: 国际贸易法律网 >> 法律法规 >> 第一部分 对外贸易 >> 正文
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照
信息来源:国际贸易法律网 发布时间:2012/7/16 11:33:17 阅读次数:次 我要评论
分享到:

 

Article 42

(1)The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:

 卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物,但以卖方在订立合同时已知道或不可能不知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据以下国家的法律规定是以工业产权或其它知识产权为基础的

(a)under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or

 如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则根据货物将在其境内转售或做其它使用的国家的法律;或者

(b)in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.

 在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律


(2)The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:

 卖方在上一款中的义务不适用于以下情况

(a)at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or

 买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;或者

(b)the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.

 此项权利或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格

 

Article 43

(1)The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim.

 买方如果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的性质通知卖方,就丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利

(2)The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it.

  卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定。

 

Article 44

Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, except for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.

尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款的规定,买方如果对他未发出所需的通知具备合理的理由

仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿

 

Section III. Remedies for breach of contract by the seller

     卖方违反合同的补救办法

Article 45

(1)If the seller fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the buyer may:

 如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以

(a)exercise the rights provided in articles 46 to 52;

 行使第四十六条至第五十二条所规定的权利

(b)claim damages as provided in articles 74 to 77.

 按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损害赔偿


(2)The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.

 买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失

(3)No period of grace may be granted to the seller by a court or arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of contract.

 如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期

 

Article 46

(1)The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.

  买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法

(2)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.

 如果货物不符合同,买方只有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代货物,而且关于替代货物的要求,必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时间内提出

(3)If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.

 如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救,除非他考虑了所有情况之后,认为这样做是不合理的。修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时间内提出

 

Article 47

(1)The buyer may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the seller of his obligations.

 买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务

(2)Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.

 除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买方在这段时间内不得对违反合同采取任何补救办法。但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利

 

Article 48

(1)Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.

 在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利

(2)If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.

 如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段合理时间内对此一要求做出答复,则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务。买方不得在该段时间内采取与卖方履行义务相抵触的任何补救办法

(3)A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.

 卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明决定的要求在内

(4)A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.

 卖方按照本条第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力

 

Article 49

(1)The buyer may declare the contract avoided:

 买方在以下情况下可以宣告合同无效

(a)if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or

 卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或

(b)in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.

 如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第(1)款规定的额外时间内交付货物,或卖方声明他将不在所规定的时间内交付货物


(2)However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:

 但是,如果卖方已交付货物,买方就丧失宣告合同无效的权利,除非

(a)in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;

 对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做

(b) in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:

  对于迟延交货以外的任何违反合同事情

(i)after he knew or ought to have known of the breach;

 他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或

(ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or

 他在买方按照第四十七条第(1)款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一额外时间履行义务后一段合理时间内这样做;或

(iii)after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.

 他在卖方按照第四十八条第(2)款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖方履行义务后一段合理时间内这样做

 

Article 50

If the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price.

如果货物不符合同,不论价款是否已付,买方都可以减低价格,减价按实际交付的货物在交货时的价值与符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算。但是,如果卖方按照第三十七条或第四十八条的规定对任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方按照该两条规定履行义务,则买方不得减低价格

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

网友评论:
数据载入中,请稍后……
本栏目热点图片
返回首页 回到顶部
本站推荐
排行榜
站外搜索
关于我们 | 联系我们 | 在线投稿 | 使用帮助 | 网站地图 | 设为首页 | 加入收藏

本站所载文章仅供参考,Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED 国际贸易法律网 版权所有
法律咨询电话:13315171023 QQ:1215545143
邮箱:jiaqingkun@126.com 技术支持:众旺互联